— У меня дела, — резко сказала она. — Молодец, что купила газету, но ты не должна читать такие неприличные статьи.
— А я и не хотела. Я ради рекламы её купила. Глянь.
Гленда никогда не обращала внимания на рекламу, потому что её размещают люди, которые мечтают заграбастать твои денежки. Теперь пришлось обратить. Мадам Шарн из Бонка предлагает вам… микрокольчугу.
— Ты сказала, мы можем пойти, — напомнила Джульетта.
— Да, но… это же до того, как…
— Ты сказала, мы можем пойти.
— Да. Но… никто из Сестричек Долли никогда раньше не ходил на показы мод, так? Это просто не для нас.
— В газете про это молчок. Тут сказано, вход свободный. Ты сказала, мы можем пойти!
"В два часа, — подумала Гленда. — Пожалуй, это можно устроить…"
— Ладно, встретимся на работе в полвторого, поняла? И ни минутой позже! Мне ещё надо сделать кое-что.
"Совет университета встречается ежедневно, в полдвенадцатого, — подумала она. — И, кажется, я знаю, как их подслушать…" Она улыбнулась своим мыслям.
Трев сидел в изрядно побитом старом кресле, которое исполняло в свечном подвале роль личного кабинета начальника. Работа продвигалась в обычном темпе, то есть чрезвычайно медленно.
— А вы сегодня рано, мистер Трев, — заметил Орехх. — Извините за опоздание. Канделябр сломался, пришлось срочно чинить. — Орехх наклонился поближе. — Я сделал то, о чём вы просили, мистер Трев.
Трев очнулся от своих мечтаний о Джульетте и сказал:
— Э?
— Вы просили меня написать… улучшить вашу поэму для мисс Джульетты.
— И ты это сделал?
— Может, желаете взглянуть, мистер Трев? — он вручил приятелю лист бумаги, а сам встал рядом, весь на нервах, словно ученик перед учителем.
Через пару минут чтения Трев наморщил лоб:
— Что такое "грядит"?
— Это «грядёт», сэр, "воззри же, вот она грядёт", примерно так.
— Грядки копает, что ли? — предположил Трев.
— Нет, мистер Трев. Но на вашем месте, я бы это слово оставил, оно очень поэтичное.
Трев с немалым трудом продолжал чтение. Он редко имел дело со стихами, если не считать лимериков вроде "Жила-была леди из Квирма", но сочинение Орехха походило на самую настоящую поэму. Страница выглядела плотно исписанной, но при этом какой-то воздушной. Кроме того, почерк был чрезвычайно затейливым, с завитушками, это же верный признак, так? Леди из Квирма такого точно не смогла бы написать.
— Круто, мистер Орехх. Реально круто. Явная поэзия, но о чём она?
Орехх прокашлялся.
— Ну, сэр, если вкратце, суть поэзии подобного сорта состоит в том, чтобы создать определенное настроение у реципиента, то есть у юной леди, к которой вы обращаетесь, сэр, дабы она испытала искреннее расположение к автору поэмы, то есть, в данном случае, к вам, сэр. Её светлость говорила, что всё остальное просто пыль в глаза. Я принёс вам перо и конверт. Если вы соизволите подписать поэму, я прослежу, чтобы она попала в руки мисс Джульетты.
— Готов поспорить, никто раньше не писал ей поэм, — сказал Трев, деликатно обходя молчанием тот факт, что и он никогда прежде такого не делал. — Хотелось бы мне видеть, как она её прочтёт.
— Это может быть нежелательно, — поспешно вмешался Орехх. — Общее мнение таково, что леди должна читать поэму в отсутствие воздыхателя, то есть вас, сэр, дабы беспрепятственно сформировать в уме его светлый образ. Ваше присутствие может лишь помешать, тем более, что вы, как я вижу, пренебрегли сегодня чистой рубашкой. Опять. Кроме того, я слышал, что существует вероятность падения её одежд.
Трев, всё ещё мысленно сражавшийся с понятием «воздыхатель», поспешно вернулся к реальности.
— Э, повтори-ка снова?
— С неё могут спасть все одежды. Мне жаль, но это, кажется, неизбежный побочный эффект в подобных случаях. Однако, в широком смысле слова, данное произведение в точности отражает сообщение, которое вам хотелось бы донести, а именно: "Я думаю, ты клёвая. Как насчёт свиданки? Никаких шуры-муры, обещаю. Цалую, Трев". Однако, сэр, поскольку сиё есть любовная поэма, я взял на себя смелость несколько изменить смысл, дабы намекнуть, что если леди изъявит склонность к шурам либо мурам, вы с готовностью предоставите ей и то, и другое.
Архиканцлер Чудакулли радостно потёр руки.
— Ну-с, джентльмены, полагаю, все видели сегодняшние газеты? Или хотя бы мельком взглянули на них.
— По-моему, подобным картинкам не место на первой полосе, — заявил преподаватель новейших Рун. — Я аж аппетита лишился. В переносном смысле, разумеется.
— Похоже, урна провалялась в музейных запасниках не менее трёхсот лет, — продолжал Чудакулли. — Разумеется, там целые кучи всякого хлама, который никогда не подвергался подробному изучению. Вдобавок, город тогда проходил через пуританский период истории, поэтому никто и знать не хотел о таких вещах.
— Каких «таких»? Что у мужчин есть бубенцы? — удивился доктор Икоц. — Этот факт довольно трудно скрыть, знаете ли. Рано или поздно просочились бы слухи.
Он посмотрел на возмущённые лица коллег и поспешно добавил:
— Кольцо с черепом, не забыли? Согласно Уставу университета, глава департамента Посмертных Коммуникаций может, нет, обязан время от времени вставлять безвкусные, провокационные и умеренно злобные ремарки. Извините, конечно, однако таковы ваши правила.
— Благодарю, доктор Икоц. Ваше непрошенное замечание должным образом отмечено и оценено по достоинству.
— Знаете, мне кажется весьма подозрительным, что эта несчастная урна объявилась как раз в подходящий момент, — поделился наблюдениями Старший Спорщик. — Надеюсь, я не один это заметил?